+7 (499) 322-30-47  Москва

+7 (812) 385-59-71  Санкт-Петербург

8 (800) 222-34-18  Остальные регионы

Бесплатная консультация с юристом!

Шевченко завещание на русском 2019 год

Увезите в Украину,
когда смерть застанет,
и в степи похороните
меня на кургане.
Чтоб поля широко стлались,
чтобы Днепр и кручи
мог я видеть, мог я слышать
его рев тягучий.
Понесет он с Украины
в синее море
вражью кровь — тогда покину
и поля и горы
и отправлюсь прямо к Богу
и молиться стану.
А до этого мне Бога
видеть рано.
Хороните и вставайте,
цепи разорвите,
злою вражьей кровью
волю освятите.
И тогда в семье раздольной,
семье вольной, новой
помяните и меня вы
незлым тихим словом.

С украинского перевел А.Пустогаров

Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу. отоді я
І лани і гори —
Все покину і полину
До самого Бога
Молитися . а до того
Я не знаю Бога.
Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров’ю
Волю окропіте.
І мене в сім’ї великій,
В сім’ї вольній, новій,
Не забудьте пом’янути
Незлим тихим словом.

25 декабря 1845
в Переяслові

славобовато..и нет смысла переводить на русский язык..теряется энергетика оригинала.Кому надо поймет 🙂

увезите.:-)))) как мешок картошки 🙂

Речь идет о трупе. Так что Ваше сравнение недалеко от истины.

История написания произведения “Завещание” Шевченко

Свое знаменитое “Завещание” Тарас Шевченко написал 25 декабря 1845 г. в г. Переяславе во время тяжелой болезни. В декабре 1845 г. Шевченко гостил на Переяславщине у помещика-декабриста С. Н. Самойлова. Здесь он, простудившись, заболел. 24 декабря состояние его резко ухудшилось – воспаление легких. Самойловы, опасаясь еще худшего, отправляют поэта в Переяслав к Козачковскому. Тяжело было в дороге, не легче и по прибытию, хотя врач-приятель сделал все возможное. Пришла невеселая мысль, что это, может, последние часы его жизни. Так не хотелось умирать, так как только начал по-настоящему жить. Но ко всему надо быть готовым. Если, и так, смерть, так как надо сказать людям последнее слово. Нечеловеческими усилиями, побеждая болезнь, как-то встал и ослабевшими руками зажег свечку. На бумагу легли первые такие страшные для молодого человека слова:

Как умру, то похороните Меня…

…вставайте, кандалы порвите.

Впервые поэзия была напечатана под названием “Мысль” в сборнике “Новые стихотворения Пушкина и Шевченко” (Лейпциг, 1859). В автографе она не имеет заголовка. Общеизвестное название “Завещание” появилось как редакционное в издании “Кобзаря” 1867 года.

Особенности выразительного чтения произведения “Завещание”. Как необходимо читать такую поэзию?

Сначала тихо, медленно и кротко, с грустью, доверчиво. По мере приближения к концу первой спаренной строфы голос читающего крепчает, темп ускоряется. После слов “было видно” необходимо сделать паузу. Следующая сдвоенная строфа читается негромко (тише, чем конец предыдущей строфы), но взволнованно, а потому ускорено, последняя строка – резко. Последней строфе надо уделить больше всего внимания. Первые четыре строки нужно прочитать не быстро, но громко, страстно, призывно. Учитывая аллитерацию р, произносить этот звук с некоторым прижимом. Заключительные четыре строки читаются еще медленнее, тише, но торжественно, приподнято, приблизительно так, как читалось начало произведения.

Тема: призыв к украинскому народу освободиться от кандалов самодержавия, бороться за свободную жизнь, отстаивать интересы простого люда.

Идея: вера поэта в светлое будущее.

Основная мысль: изменить социальное устройство угнетаемых можно только революционным путем.

Жанр: гражданская лирика, стих-завещание. Толкование слова “Завещание”:

А) официальный документ, который содержит распоряжение определенного лица относительно ее имущества на случай смерти Предсмертная воля;

Б) установка, приказ, данные последователям или потомкам То, что вошло в традицию, установилось с давних времен;

В) строгое правило поведения, неуклонная обязанность (заповедь).

По форме своей “Завещание” – монолог лирического героя. Он состоит из шести строф, которые объединены попарно и потому образовывают будто три степени, три градации, каждая из которых имеет свою отдельную ведущую мысль, свой ритм и свою интонацию. В то же время все они объединены в одну гармоническую целость. Экспозиция:

Как умру, то похороните… На Украине милой… Завязка: Как понесет из Украины Кровь думаю. Кульминация: …Вставайте, Кандалы порвите. Развязка: И меня… Не забудьте помянуть Незлым тихим словом.

Это интересно:  Завещание без права изменения 2019 год

Это развитие-переживание лирического героя о судьбе народа. В развертывании сюжета можно выделить три части, связанные между собой с помощью интонаций.

Первые слова “Завещания” поражают своей предельной простотой, даже будничностью. Здесь нет и следа “декларативности”. Поэт от лица лирического “Я” высказывает свою последнюю волю.

Будто отец собрал сыновей перед смертью и кротко, спокойно, без сожаления и вздохов, как когда-то загадывал им очередную работу, ныне просит с едва заметной печалью, похоронить его, как следует.

Но в этой простоте – глубина мысли и образа. Несколькими обычными словами нарисована целая картина. Вместе с собой поэт силой поэтического слова поднял своих читателей на такую высоту, откуда они осматривают Украину из конца в конец, ощущают себя хозяевами этой красоты, этого величия и сознают общественную ответственность за судьбу родной Отчизны. Символическими являются пейзажные детали: ревущий Днепр, широкая степь, широкополые поля,- так как они – свидетели “казацкой славы”. Быть похороненным “на могиле” – означает найти последний приют на казацком кургане и разделить участие защитников родного края. Поэтому начало поэзии свидетельствует о неотделимости фигуры поэта от Украины.

В двух следующих парах строф поэт уже думает не о себе, не о своей смерти, а думает и беспокоится за судьбу родного народа, его будущее. Ощущается волнение автора: строки здесь более энергичные, порывистые, с недоговоренностями. Если произойдет так, что Днепр “понесет из Украины в синее море кровь…”, т. е. когда будут уничтожены все палачи его народа, а трудящиеся станут свободными и счастливыми, он готов полететь из признательности к богу и молиться ему, а значит, и верить в него.

Связав первые две строфы с третьей словом “похороните”, Шевченко обращается к родному народу с приказом-советом революционного свержения существующего порядка:

…вставайте, Кандалы порвите И вражеской злой кровью Волю окропите.

Строки эти – взрыв страсти поэта, его заветное желание, осуществлению которого он отдал все силы и помыслы. Это программа его жизни, за выполнение которой он мужественно боролся. Умирая (как он думал) и не успев увидеть свой народ свободным, он хочет, чтобы хотя бы после смерти осуществилась его мечта. Поэт-Трибун прямо говорит народу, что порвать кандалы неволи (символ социального и национального гнета) можно только путем вооруженной борьбы, в которой прольется кровь. Но это будет справедливая война: эпитеты “вражеская злая кровь” указывают прямо, что речь идет о тиранах-царях, господах-крепостниках и других угнетателях трудящихся. Иначе господа никогда не отдадут своей власти.

Заканчивается “Завещание” очень оригинально. В последней строфе личные и гражданские мотивы сливаются в один. После эмоциональной вспышки-призыва ощущается спад напряжения и переход к личному миру поэта, его мечтаниям. Стойко веря, что народ выстроит новое общество – “большую семью, свободную, новую”.

В этом прекрасном обществе, за которое боролся и страдал поэт, пусть не забудут его. Пусть иногда мать-отчизна вспоминает “незлым тихим словом” своего верного сына. Это вторая его личная просьба. И очень скромная. В одном из вариантов было “тихим добрым словом”, но поэт заменил “добрым” на “незлым”.

История написания произведения “Завещание” Шевченко

Шевченко завещание на русском

неповний чистовий автограф (рядки 1 — 15), відокремлений від невідомої збірки середини 40-х років XIX ст. (ІЛ, ф. 1, № 12);

чистовий автограф на окремому аркуші (ІЛ, ф. 1, № 13);

чистовий автограф у рукописній збірці «Три літа» (ІЛ, ф. 1, № 74, арк. 106 — 106 звор.);

список І. М. Лазаревського кінця 50-х років XIX ст. з виправленнями Шевченка (ІЛ, ф. 1, № 88, с. 15).

Подається за збіркою «Три літа».

Автограф у рукописній збірці «Три літа» датовано: «25 декабря 1845, в Переяслові».

Датується за цим автографом: 25 грудня 1845 р., Переяслав.

Первісний автограф не відомий. У 1845 чи у першій половині 1846 р. Шевченко переписав текст поезії під № 5 до збірки своїх творів після уривка з поеми «Гамалія»; збереглася лише частина автографа «Як умру, то поховайте. » — рядки 1 — 15 (ІЛ, ф. 1, № 12). Приблизно у цей же час Шевченко записує повний текст «Як умру, то поховайте. » на окремому аркуші, на іншому боці якого записаний текст 149 псалма («Давидові псалми»), помилково зазначивши його під № 199 (ІЛ, ф. 1, № 13). На місці /751/ рядка 16, спочатку позначеного лише крапками, Шевченко невдовзі вписав слова «Я не знаю. », а потім, іншим разом, заповнив його до кінця: «Я не знаю Бога».

Это интересно:  Получение квартиры по завещанию 2019 год

У квітні — червні 1846 р., перебуваючи в Києві, Шевченко переписав вірш з невідомого автографа до рукописної збірки «Три літа», текст якої остаточний.

У середині 1840-х років, до арешту Шевченка 5 квітня 1847 р., вірш нелегально поширюється у рукописних списках, зокрема, в колі кирило-мефодіївців та близьких до них осіб. Під час арешту кирило-мефодіївців список «Як умру, то поховайте. » відібрано у В. М. Білозерського (ДАРФ, ф. 109, оп. 5, № 81, ч. 4, арк. 13). Список, хоч і не безпосередньо, походить від рукописної збірки «Три літа» (див.: Бородін В. С. Твори Шевченка в архіві кирило-мефодіївців // Збірник праць чотирнадцятої наукової шевченківської конференції. — К., 1966. — С. 114 — 126); рядок 16 («Я не знаю Бога») у списку випущено. В. М. Білозерський близько 18 липня 1846 р. переписав уривок початку вірша (рядки 1 — 8) для свого брата М. М. Білозерського (на звороті аркуша, на якому записано уривок з «Чорної ради» П. О. Куліша і зроблено позначку рукою М. М. Білозерського: «Из „Черной Рады“ брат Василий мне выписал» (ІР НБУВ, I, 28642, арк. 1). Текст цього уривка ідентичний рядкам 1 — 8 повного списку «Як умру, то поховайте. », що належав В. М. Білозерському (звідки уривок, імовірно, й виписано).

Очевидно, після арешту Шевченка, в роки його заслання, вірш переписали з невідомих списків О. М. Бодянський (ІЛ, ф. 99, № 138, арк. 307 звор.), М. О. Максимович (РДАЛМ, ф. 314, оп. 2, № 25, арк. 38 звор. — 39); твір переписано невідомою рукою в збірнику П. Куліша й Ганни Барвінок (ІРЛІ, ф. 3, оп. 19, № 70, арк. 27 — 27 звор.).

З невстановленого списку, як видно, неякісного, наприкінці 50-х років XIX ст. вірш переписав І. М. Лазаревський (ІЛ, ф. 1, № 88, арк. 15). Переглядаючи список після повернення із заслання, Шевченко вніс виправлення у рядки 7, 16, 20.

Вірш уперше опубліковано під назвою «Думка» у збірці «Новые стихотворения Пушкина и Шевченки» (Лейпциг, 1859. — С. 18), ймовірно, за списком П. Куліша, тепер не відомим. Рядок 16 тут пропущено, текст містить ранній варіант рядка 13 («Все покину і полечу»); неправильно прочитано слова у рядках 6, 9, 17.

Твір продовжували переписувати й після повернення Шевченка із заслання. За першодруком виконано списки: на вклейці до примірника «Кобзаря» 1860, що належав Л. Г. Лопатинському (ІЛ, ф. 1, № 535, с. 96); у рукописній збірці «Сочинения Т. Г. Шевченка» 1862 (ЦДАМЛМУ, ф. 506, оп. 1, № 4, с. 279), у рукописному «Кобзарі» 1866 (ІЛ, ф. 1, № 842, арк. 268 — 268 звор.). За невідомими джерелами виконано списки у рукописних «Кобзарях» 1861 (ІР НБУВ, I, 1869, арк. 10 — 10 звор.) та (ЦДАМЛМУ, ф. 506, оп. 1, № 3, с. 287 — 290); у рукописному «Кобзарі» 1863 — 1867 (ІЛ, ф. 1, № 811, арк. 16 звор. — 17 звор., криптонім власника: А. V.); другий з двох списків у збірнику О. М. Бодянського (ІЛ, ф. 99, № 138, арк. 311 звор. — 312).

Рядки 1 — 8 вперше введено до збірки творів у виданні: Кобзарь Тараса Шевченка / Коштом Д. Е. Кожанчикова. — СПб., 1867. — С. 666, під редакційною назвою «Заповіт», яка надалі стала традиційною, і з різночитанням у рядку 7: «Були видні, було чути». Повний текст вперше надруковано у львівському журналі «Мета» (1863. — № 4. — С. 273 — 274) під /752/ назвою «Завіщаніє» з відмінами у 7 («Були видні, було чути»), 13 («Все покину і полечу») рядках, цей текст передруковано у виданні: Поезії Тараса Шевченка. — Львів, 1867. — Т. 1. — С. 215. За текстом автографа рукописної збірки «Три літа» вірш вперше надруковано у виданні: Кобзарь / За ред. В. Доманицького. — СПб., 1907. — С. 283.

Поезією «Як умру, то поховайте. » завершується плідна Шевченкова осінь 1845 р. У змісті твору виявилася світоглядна й творча зрілість поета. Тут Шевченко використав відомий з тривалої літературної традиції (Горацій, Й.-В. Ґете, П.-Ж. Беранже, Г. Р. Державін, О. С. Пушкін) жанр «пам’ятника» — поетичного заповіту й створив поезію нового, власне шевченківського жанру — заповіт-гімн.

Это интересно:  Совместное завещание гк 2019 год

З кінця 60-х років розпочалися спроби покласти твір на музику. У 1868 р. у Львові до шевченківських свят написали свої варіанти музики до твору М. Лисенко та М. Вербицький. Всенародної популярності набула мелодія, написана на початку 70-х років полтавським аматором музики й хорового співу Г. П. Гладким, — саме на цю мелодію «Заповіт» співається під час урочистостей як неофіційний, але всенародний гімн. Гармонізували цю мелодію для різного складу хорів композитори К. Стеценко, О. Кошиць, Л. Ревуцький, А. Спендіаров, Я. Степовий та ін. — було створено понад двадцять гармонізацій; на цей текст написано й твори великих музичних форм — кантати С. Людкевича, Б. Лятошинського, Л. Ревуцького, симфонічну поему Р. Глієра тощо (Цалай-Якименко О. С. «Заповіт» Т. Г. Шевченка — народна революційна пісня // Народна творчість та етнографія. — 1963. — № 1. — С. 3 — 11).

Вірш перекладено багатьма мовами світу («Тарас Шевченко: „Заповіт“ мовами народів світу» / Упор. Б. Хоменко. — К., 1989).

Завещание (стихотворение)

Язык оригинала: Текст произведения в Викитеке

«Завеща́ние» (укр. Заповіт, другой распространённый вариант перевода — «Завет») — программное стихотворение в форме послания-«завещания» Тараса Шевченко, написанное 25 декабря 1845 года в Переяславе.

Стихотворение имело и имеет большое влияние на украинскую культуру, в частности, было положено в основу музыкальных произведений ряда композиторов, активно используется в культурной жизни, переведено на более 150 языков народов мира.

Содержание

  • 1 В музыке
  • 2 Текст и русский перевод
  • 3 Переводы произведения
  • 4 Примечания
  • 5 Ссылки

В музыке

«Завет» стал основой для музыкальных произведений большого числа композиторов.

Впервые произведение положил на музыку Николай Лысенко (в 1868 году, для мужского хора, соло тенора и фортепиано, 2-я редакция — 1877 год).

Самой популярной стала близкая к украинским народно-песенных интонациям мелодия к «Завету», созданная в 1870-х годах Г. Гладким, позже отредактированная Лысенко, и изданная в Полтаве Г. Маркевичем. Мелодия долгое время считалась народной. Её хоровые обработки осуществили Яков Степовой, Кирилл Стеценко, Порфирий Демуцкий (укр.)русск., Александр Александров, А. Спендиаров и другие.

На текст «Завета» написаны и музыкальные произведения крупных форм: кантаты Василия Барвинского (1918), Станислава Людкевича (1934, вторая редакция — 1955), Бориса Лятошинского (1939), Льва Ревуцкого (1939), симфоническая поэма Рейнгольда Глиэра (1939).

В 4 акте оперы Сергея Прокофьева «Семен Котко» есть хор на текст «Завета» с оригинальной музыкой Прокофьева.

Мелодия Гладкого к «Завету» положена в основу вокально-симфонической картины Дмитрия Кабалевского в сцене похорон Василия Боженко в киноэпопее «Щорс» Александра Довженко.

Всего существует более 60 музыкальных интерпретаций «Завета».

Текст и русский перевод

В переводе Александра Твардовского:

Как умру, похороните На Украйне милой, Посреди широкой степи Выройте могилу, Чтоб лежать мне на кургане, Над рекой могучей, Чтобы слышать, как бушует Старый Днепр под кручей. И когда с полей Украйны Кровь врагов постылых Понесет он… вот тогда я Встану из могилы — Подымусь я и достигну Божьего порога, Помолюся… А покуда Я не знаю Бога. Схороните и вставайте, Цепи разорвите, Злою вражескою кровью Волю окропите. И меня в семье великой, В семье вольной, новой, Не забудьте — помяните Добрым тихим словом. Оригинальный текст (укр.) Як умру, то поховайте Мене на могилі, Серед степу широкого, На Вкраїні милій, Щоб лани широкополі, І Дніпро, і кручі Було видно, було чути, Як реве ревучий. Як понесе з України У синєє море Кров ворожу… отоді я І лани і гори — Все покину і полину До самого Бога Молитися… а до того Я не знаю Бога. Поховайте та вставайте, Кайдани порвіте І вражою злою кров’ю Волю окропіте. І мене в сім’ї великій, В сім’ї вольній, новій, Не забудьте пом’янути Незлим тихим словом.

Статья написана по материалам сайтов: ege-russian.ru, litopys.org.ua, www.turkaramamotoru.com.

»

Помогла статья? Оцените её
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Загрузка...
Добавить комментарий

Adblock detector